“Shall I COmpare thee tO a SUmmer'S day? ThOU art mOre lOvely and mOre temperate: ROUgh WindS dO Shake the darling bUdS Of May, And SUmmer'S leaSe hath all tOO ShOrt a date.
(我能将你比作夏日吗? 你比夏日更可爱,更温和: 狂风会摇动五月的娇花, 夏日的租期又太短暂。)”
但霍星野却没有对着任务卡朗诵这首诗,而是将任务卡放下,对南洲念了另一首。
低沉的嗓音,标准的英文,听起来非常绅士又深情。
"Neither the intimaCy Of yOUr lOOk, yOUr brOW fair aS a feaSt day, nOr the favOr Of yOUr bOdy, Still mySteriOUS, reServed, and Childlike, nOr What COmeS tO me Of yOUr life, Settling in WOrdS Or SilenCe, Will be SO mySteriOUS a gift aS the Sight Of yOUr Sleep, enfOlded in the vigil Of my armS."